Вы здесь

Бюро переводов - структура и задачи

В наше время, еще называемое эпохой глобализации, все теснее становятся экономические и культурные связи между странами. Для устранения языкового барьера по всему миру создаются бюро переводов. Размеры этих фирм могут быть очень различны, как различны и направления, в которых они работают.

Стандартной комплектацией штата бюро переводов считается следующая: редактор, корректор и переводчики. Количество людей, иерархия зависит от объемов работ фирмы. Штат переводчиков может варьироваться от 3-х до нескольких десятков человек.

Широко привлекаются нештатные переводчики с оплатой за заказанный объем работ. Конечно, каждое бюро мечтает иметь в своем собственном штате высококлассных специалистов, способных выполнять синхронный перевод на русский язык, но высокий уровень оплаты труда таких профессионалов может позволить себе далеко не всякая фирма.

Штат крупнейших бюро может включать в себя несколько десятков редакторов под управлением главного редактора. Существуют и крохотные фирмы, где один человек совмещает несколько профессий, например корректора и редактора.

Проверкой переведенных текстов, исправлением грамматических, синтаксических ошибок и орфографии документа занимается корректор. Это грамотный, внимательный специалист. Не секрет, что перевод технических текстов на выходе от переводчика может содержать до 30% таких ошибок. Устранение их и является обязанностью корректора.

После коррекции текст попадает на стол редактору. Именно он является лицом, в конечном итоге ответственным за выполненную работу. Большие, уже зарекомендовавшие себя бюро переводов имеют право на переведенных некоммерческих документах ставить специальный штамп соответствия текста оригиналу - Апостиль. Возможность ставить такой штамп - своеобразный «знак качества» бюро переводов.

Наибольшим спросом на этом рынке пользуются фирмы, осуществляющие перевод с английского языка и на английский. Английский остается самым распространенным языком на планете. Человек, умеющий выполнять устный перевод с английского, никогда не останется безработным в нашей стране. Выгодна работа такому мастеру, например в бюро срочных переводов, работающих в сжатые сроки. Однако наиболее оплачиваемые заказы — переводы с редких языков, именно в силу своей редкости имеющих гораздо меньшее количество специалистов.

Таким образом, на расширяющемся рынке переводов, настоящие мастера своего дела всегда могут найти свою нишу, помогая людям и неплохо зарабатывая.

Категория: 
X